2008年4月21日 星期一

“洗腦”與“資訊豬圈”之一:現代中國是“新奴隸社會”

by unknown

“洗腦”與“資訊豬圈”之一:現代中國是“新奴隸社會”

1958年,最著名的洗腦(brainwash)一詞的發明者Edward Hunter先生,在美國國會“非美國活動委員會”(CUAA)上作證時一針見血的指出:“共產主義戰爭的目的就是不動聲色的控制人們的心靈和生命所有, 來為其所用。而(那些國家的獨裁者們)讓所有其他人處於幼兒年齡階段的理性判斷水準的行為,就是現代概念下奴役”。

而“資訊豬圈”,這個由我國著名的資訊傳播學者焦國標先生發明的辭彙,最形象表述今天我們中國共產黨獨裁分子們對全體中國人進行的心靈控制本質。

大致在60年前,中共政府成功的對不少朝鮮戰場上被俘的美軍戰俘洗腦,讓他們承認並宣傳美國政府進行了事實上根本沒有發生過的在朝鮮使用生化武器和進行細菌戰的“事實”,其中更有不少美國戰俘回到美國後竟為中共從事間諜活動。

推向更加早期的時代,在蘇聯和前東歐的一些共產獨裁國家,都發生過許多共產黨的堅強反抗者和共產黨內政治鬥爭的犧牲者們在一夜之間承認自己是國家敵人,進行一系列匪夷所思的罪惡行徑的故事。

我們今天在大陸生活,也有幸通過突破封網後的海外中文互聯網讀到不少有關從鎮壓反革命,到反右,到文化大革命事情當事人的一個個慘痛恐怖,血淋淋的回憶。在這些故事的背後,還常常看到的是一個個人格的重大突變。

從末代皇帝的《我的前(後?)半生》,到國民政府特務頭子沈醉的回憶錄,我們都可以看到這些令人歎為觀止,百思不解的現象。從共產黨監獄出來的的,整個人都“新生”了。

更不要談那些在殘酷的刑法,暴力,壓迫下經歷黑牢,恐怖的受刑者們的內心歷程。

相信,在今天從事民運維權行為的活動分子們也是如此。觀察這些年來,民運人士,維權人士,宗教信仰人士之間的故事,都從不同角度反應出了這種經歷類似“洗腦”後心靈突變的模式。典型的表現,就是話語的重大改變,和思想認同方向的突變。

圍繞共產黨獨裁國家發生,所有事實表明,人不但可能,而且是可以和會被洗腦的。

今天,由於中國的經濟發展成就和經濟實力,越來越多的美國人和西方自由社會的人,正在和已經自覺和不自覺的接受了中國共產黨獨裁分子們的越來越多的關於中國及其共產黨故事虛構歷史和事實。

儘管今天我全體中國人民處於沒有言論自由,沒有新聞自由,沒有集會結社自由的社會現實之中,可是相當多數的西方主流媒體,西方政要名流確視而不見,熟視無睹。

他們對共產黨獨裁者們宣楊的中國特色,也就是中國人除了經濟財富富裕之外,不需要實現同其他人類一樣的心靈生存標準採取了事實上的認可和鼓勵。

這樣做的後果,就是我們中國人判斷力整體上處於幼兒水準的智商,中國人個體心靈成長被奴役。

這樣的現實在中國發生,不僅是中國人,其實也是全世界的恥辱。如果任由此現象繼續下去,整個人類的思想自由都會遭受到重創。

在今天的洗腦戰爭中,美國卻成為了主要的戰場。

一方面,共產黨獨裁者可以動員國家的力量,在美國大肆宣傳其精心佈置的國家形象。

他們濫用美國的新聞自由,劫持中國人民的話語權,知情權,進而達了在相當程度控制人民心靈的目的。

另一方面,他們通過其在美國控制的媒體,大肆進行新聞的出口轉內銷,給中國人民一個扭曲的可恨可怕的關於美國和世界的形象。

如果我們承認Edward Hunter所指的現代奴隸,以及焦國標的“資訊豬圈”概念,那麼我們今天中國社會的這個資訊時代的“新奴隸社會”本質就清晰顯現在世人面前。

今天,“洗腦”加上“資訊豬圈”的餵養,所能造就的是“新奴隸化”的中國社會,而不可能是“和諧社會”。

--原載:《博訊》,2007-09-17


“洗腦”與“信息豬圈”之二:洗腦是如何進行的


“洗腦”作為一個科學,學術,或邪術的課題進入人們視線是從上個世紀共產主義革命開始的。

其理論基礎同蘇俄紅色科學家巴甫洛夫的生物“條件反射”學說,和列寧之流要改造“社會主義新人”有密切關係。

系統性的洗腦出現在俄國十月革命以後。上帝造人給我們眼睛,耳朵,嘴巴,並且一個獨立的頭腦。個人的自由和獨立本來就是我們天生的權利。

可是,隨著進化論在社會實踐中被實行,一些描述社會形態的辭彙開始出現。典型的就是馬克思主義的社會進化論辭彙體系出現,他們說什麼人類社會是從原始社會,封建社會,到資本主義社會,進入社會主義社會,再到共產主義社會。

基於這樣的社會進化認識,以改造人為目的洗腦就成為手段。由於將人看為機器零件,服從最高領袖的意志(通常是以國家,主義,理想為號召),造就的是個人靈魂和心靈生活既不被承認,也沒有生存空間。

在這種社會中間,洗腦就在兩個層面同時進行著,發生著。

一個層面就是面向普通大眾,是就要剝奪社會大眾的精神生活,造就沒有自我知覺的社會大眾。

其手段,也就是焦國標先生所發明辭彙的“資訊豬圈”所表達的當今中國社會資訊發生,傳播,和接受的過程,這也就是我們今天中國大眾現實社會的精神生活本質。

與此同時,我們也可以看到,在上個世紀初伴隨著法西斯和共產主義思潮出現的同時,也出現了的預言小說《1984》和《動物農莊》。這些作者,他們 對法西斯主義和共產主義這些集權統治國家的後果有做深刻的描述。時至今日我們回顧起來真是歎為觀止,可以看到這個世界上是有先知的。

這一個層面的洗腦方式,凡是離開過/離開了大陸的中國人都知道,當然也包括從互聯網上逃離開了的中國人。

獨裁者們是具體如何進行過,進行著這個層面的洗腦,希望讀到本文的讀者們大家一起來表述出來。

典型的表現,就是面對這個世界上發生的罪惡和一切的不公不義,表現出的是這樣的動物本能:

“不說:是一隻捂著自己嘴巴的黑猩猩;
不看:是一隻捂著自己眼睛的黑猩猩;
不聽:是一隻捂著自己耳朵的黑猩猩。”

不得不承認的是,今天我們中國社會裏面的中國人,已經讓這種洗腦方式改變了人性,主動限制自己的“眼睛,耳朵和嘴巴”的功能,已經成為我們“現代化了”中國人,特別是新生代的本能生活的一部分。

這個層面洗腦的極端表現,就是一個社會只有一個聲音,一張嘴巴,一個眼睛。我們中國的共產黨獨裁者將它叫做“統一思想”。

造就的社會現實就是如聖經所言的“只因不法的事情增多,人們的愛心才漸漸地淡了。”

這樣的洗腦,造就出來的社會,是一個具有羊群效應的社會。大眾可以被獨裁者們驅趕,煽動去做任何集體主義暴行,從發動國內內戰,對外戰爭,土改,鎮壓反革命,反右,到文革期間的文鬥武鬥,以及到最後輕而易舉的鎮壓民間“四五”運動,六.四,禁止和其他宗教活動,維權活動。

離開了這個層面的洗腦,這樣的集體主義的大規模暴行除了在我們這樣的集權專制國家外,在任何其他社會都不可能被施行。

再一次回顧Edward Hunter所言:

“共產主義戰爭的目的就是不動聲色的控制人們的心靈和生命所有,來為其所用。而(那些國家的獨裁者們)讓所有其他人處於幼兒年齡階段的理性判斷水準的行為,就是現代概念下奴役”。

以這個話語為出發點,我們可以判斷出在這個層面洗腦之下,我們的父輩,我們自己過去行為,包括今天新生代的中國青年們,作為個體和集體的存在,在其行為中的心靈成長水準。

--原載:《博訊》,2007-09-17

為何中國人會被認為是 Goons and Thugs?

by

昨天同事提到MSN名單裡,中國那裡的同事都掛起紅心國旗,表達對CNN說中國人是「暴民」一事的不滿。

由於有陣子沒有每天在看新聞,我於是翻了新聞瞭解一下脈絡。我先看到聯合報的說法是「呆子和暴徒」。

但基本上我不太相信這種說法,中國雖然是敵人,但說「呆」也太誇張了;還有為何是暴民呢?

我想或許是翻譯問題吧。

查了一下原文:

According to a transcript posted on the CNN website, the famously curmudgeonly Cafferty said: “We continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we’re buying from Wal-Mart.

“So I think our relationship with China has certainly changed,” he continued. “I think they’re basically the same bunch of goons and thugs they’ve been for the last 50 years.”

CNN這位仁兄 Jack Cafferty 認為,美國不斷進口中國的爛貨,比如塗料含鉛、有毒玩具、用超低廉工資來生產產品進口至Wal-Mart云云,從這方面來看,他認為中美關係跟以往是大為不同了。

但從Youtube影片來看,他又順口說了一句,「基本上他們還是過去50年不變的 goons and thugs」。

然後主持人聽了就大笑了出來。

在我的理解,thugs就是流氓那一類的,goons 我就不知道了。英文字典的解釋是:

A thug hired to intimidate or harm opponents.
A stupid or oafish person.

我可理解聯合報為何解釋為呆子,因為的確是有這意思。但這種說法跟上下語意是連不起來,也不合乎評論者的邏輯。

從這個英文解釋,我認為「goons and thugs」基本上應該是同一類型的人,就是喜歡去「壓榨、傷害」對手的人。

為了釐清這兩個字的差異,我詢問了一下外國網友,有個回答得很不錯。

The distinction in my mind is that the goon is stupidly brutal and does what the boss tells him, while the thug is willfully violent. But the distinction isn't important in this expression. Taken together, they're both gangsters. The two words are synonyms being used together for
amplification.

用白話一點來說,「goons」很像暴力討債集團請來的打手,體型壯碩,人家請你去打架,你就跟著打,沒什麼大腦。你不見得是很暴力的人,但你就是會聽命行事。

「thugs」則是本身就是暴力一型的,凡是喜歡暴力解決。

這麼一解說,或許你很快可聯想到最近的西藏事件,或者法輪功,或者天安門,或者其他各種零星的,只要政府不滿你的言論,隨時可以下令把YouTube關閉,隨時可把記者抓起來關,隨時可恐嚇你如何如何。

你可說 goons and thugs 給人的印象就是暴力流氓,不爽就隨時要掄起拳頭或拿出扁鑽,甚至亮出槍枝來逼迫你就犯,你得小心伺候對方,不要說話得罪對方,不然就是「討皮癢」了。

我並不覺得用「goons and thugs」來形容中國政權本質有何不妥,那的確是中國在我心中的印象。我在MSN名單上的中國同事人人都掛著紅心,我原本在我的MSN寫著「goons and thugs」。

但後來想想,面對這群超愛國且對台灣有潛在暴力傾向的中國人士,還是不要太刺激對方好了。

我於是刪了「goons and thugs」。但我必須說,Cafferty ,謝了,你用的這個字眼,真的紅了。



(文章出處: http://so-eazy.blogspot.com/2008/04/goons-and-thugs.html)