2013年2月4日 星期一

研究政治


昆蟲 2013/02/03

這幾天,我在聽一則愛情故事,一則美國歷史上有名的愛情故事。這是美國唯一一對國父國母 Abigail & John Admas ( 艾比格爾和約翰·亞當斯 ) 的故事。

有一 段約翰·亞當斯寫的句子我很同意:

“I must study politics and war, that my sons may have the liberty to study mathematics and philosophy, natural history and naval architecture, in order to give their children a right to study painting, poetry, music, architecture, tapestry, and porcelain.”

我必須研究政治和戰爭,這樣我兒子才可能有自由去學習數學、哲學、博物史和造船,然後他們的孩子可以學習繪畫,詩歌,音樂,建築,織錦,和瓷器。

事實上,美國革命戰爭的那一整代都在勞動和頭腦上參與了戰爭和政治。出於這個,他們為國家的民主和自由建立了一個堅實基礎。許多愚蠢的台灣人認為他們不用花心思和精力在政治上,仍然可以過好日子。他們不知道,這樣做其實是在賤賣他們後代的未來。

〔 資料來源: 昆蟲Made in Taiwan | 引用網址/留言討論 〕

劉世鼎與「旺中集團」接力對台灣反媒體壟斷運動的反撲

by pfge 2013/02/04

近台灣的「反媒體壟斷」運動一度被試圖引導成「反中」運動,主要是由澳門大學的社會科學與人文學院副教授劉世鼎起頭,指責陽明大學心智哲學研究所碩士生林庭安誤導MIT(麻省理工學院)知名語言學者Noam Chomsky,經由「旺中集團」大肆宣揚,並加碼說紐約大學哲學系教授Ned Block也上當受騙。然而林庭安首先公布寄給Chomsky的信件原文),還原劉世鼎離譜指控的烏龍真相,接著Chomsky受訪Taipei Times時,證實他與Block兩人並未如同《中國時報》所宣稱的、「被林庭安所誤導」。 

更有網友soican1發覺,《中天新聞》報導經過剪接的Chomsky現身說法,字幕上同步的中文翻譯,與英文的意思並不一致;同時,影片中Chomsky並未說出「當初如果他知道標語牌上有拒絕中國黑手的內容,那他就不會答應舉牌拍照」的英文字句,他說的是:「Well I couldn't have held and I guess I just don't know.」。可見,Chomsky的原意,極有可能整個被「旺中集團」刻意移花接木成該集團自己想要扭曲的方向:  

 


英文原文(按影片次序呈現):

Chomsky:I was misled by my lack of the ability to read Chinese. That's what misled me. Nothing else. So I didn't, I can't understand what was on the poster.
My impression of what it was was may be wrong. I still don't know what it says.

Sometimes it's a conscious effort to misuse. I found out about such cases so often.

Well I couldn't have held and I guess I just don't know. I mean what I know is I'm against media monopoly and I'm in favor of free press.

Well I wouldn't take part in anti-China or pro-China campaign, either. It's not my business. That's Taiwanese have to figure out.
--

劉世鼎起頭的扭曲,在於他看到Chomsky所舉的牌子(見下圖)中,僅「反媒體壟斷」有英文翻譯,其他則沒有;而Chomsky回覆他的詢問信件,也只有以下幾句。


Chomsky:Thanks for the interesting comments, which go far beyond anything I know about. I also don’t recall a placard referring to “Chinese manipulation.” What I was shown, and held, didn’t go beyond media monopoly and freedom of press. I hope that interpretations don’t go beyond that.

但劉世鼎就開始認定「他(Chomsky)老人家並不知道,自己反對媒體控制的立場,在台灣被部分社運和媒體移花接木成為反中國運動的代言人」(見文末此部分擷圖),這個句子剛好顯現劉自己認為:「台灣的『反媒體壟斷』運動,就是『反中國』運動」的立場。其次,他還自己將「拒絕中國黑手」轉譯為「refuse Chinese manipulation」(見文末此部分擷圖),可是林庭安明明是照她所說的逐字翻譯「reject the black hand of China」,讓Chomsky了解這些華文的意義(見以上林庭安信件原圖及報導);故Chomsky回覆劉,並不記得有看過標語上「Chinese manipulation」(Chomsky看到的是「reject the black hand of China」),是理所當然的事。因而,劉世鼎指責林庭安誤導、暗渡陳倉、移花接木等,恐怕是有先入為主的偏見。

我記得在支那流出的「網路評論員工作要領」中,有一條「某些論壇人氣不錯,網友信用度比較高,這時首先要做的是製造一種混亂,通過似是而非的文章進行干涉,回文作非理性的故意曲解、製造誤會和爭辯,轉移網友注意力。」以此事件來看,劉世鼎與「旺中集團」似乎正好恰如其分地、展示這個工作要領,企圖故意將「反媒體壟斷」運動,置換成「反中國」運動;換句話來說,就是紮了一個稻草人來打,以轉移原先眾人反對的目標。

讀者若有空,倒可以進一步拿劉世鼎給Chomsky的英文信(華文請見這裡),或他反駁余英時教授聲明的文章來看看,是否跟我有同樣的感覺。