2011年5月30日 星期一

張大春的語文觀念真是離譜到一無可取

張大春的語文觀念真是離譜到一無可取

t·kaosis2011/05/29


針對日前的「黃春明事件」,再度有個盡責又孤陋寡聞的中華反智主義文化人生產一篇狗屁不通的文章,還被聯合報拿來做鬥爭工具:張大春:成大和蔣為文 鍋和老鼠屎

據聯合報報導:

…台語文教學部分,張大春表示,台語文是生造出來的,但「語言不可能是生造的」,語言是生活裡的,有需要、能力和環境就能造出來,而台語文違背語言發生的實況,憑空造出來,卻要別人服從,「這是不對的,世界上沒有任何一國的語言是生造的」。

張大春一定不知道,他嘴裡講的、手裡寫的、腦中用以思考的「國語」,很大成分正是20世紀中國偉大的語言學家們「生造」出來的;在整理出現代的標準讀音、用詞和語法並制定標準以前,中國沒有一個人說的話能符合所謂「國語」的那套標準。而後,這套標準經過教育普及,成為了人們的口語和思考用語,產生了像張大春那樣狗屁不通的思考邏輯。

張大春說:「台語文是生造出來的,但『語言不可能是生造的』」

這句話完全是邏輯混亂,「台語文」是一套 (或多套) 用來將「台語」文字話的書寫系統,它的存在是用來記錄台語。台語文學家只是在書寫他們自己固有的語言而已,並不是在生造語言。另一方面,若是制定像「納美語」這般人造語言的書寫系統,那才叫生造 (由此可知,完全生造的語言事實上也存在)。或者,制定一套「標準台語」,也才稱得上是生造。

張大春又說:「這是不對的,世界上沒有任何一國的語言是生造的」

其實按照張大春的邏輯,若台語文字化的工作算是生造語言,那世界上各國能書寫的語言都是生造的。例如英語的書寫系統也是有經過人為的規範,一個英語單字為何要如此拼而不那樣拼,常是早期詞典編輯者 (如Noah Webster) 的主觀選擇,並不是鄉民們無意識下產生的鬼畫符 (也許張大春的文章是)。

附帶一提,即使生造又怎樣?像張大春這種不入流的作家,一定不曉得英語文學家莎士比亞就是個專門「生造」的傢伙。何況本來語言經過文字化後,就會出現生造的成分,例如像「laser」這樣的英語單字,就是先創出寫法 (來自縮寫),才有讀音。

相較之下,多數的台語文學家甚至都還處在「維護語言舊貌和現況」的程度 (有些台語文支持者甚至很講求「純度」),就要遭受如張大春這般的誤解和文化霸凌?那如果有一天台語文學家開始大量新造詞彙和語法,不知道會被台灣的反智社會打壓到何種程度?

總之,台語文只是自然語言的書寫系統,不是語言本身,更不是甚麼鬼生造語言;且任何語言經過文字化或標準化後,本就會有生造成份。說實在,張大春的語文觀念還真是離譜到一無可取…
□ 〔 資料來源: t·kaosis 高雄雜記 | 引用網址 〕