這幾天,我在聽一則愛情故事,一則美國歷史上有名的愛情故事。這是美國唯一一對國父國母 Abigail & John Admas ( 艾比格爾和約翰·亞當斯 ) 的故事。
有一 段約翰·亞當斯寫的句子我很同意:
“I must study politics and war, that my sons may have the liberty to study mathematics and philosophy, natural history and naval architecture, in order to give their children a right to study painting, poetry, music, architecture, tapestry, and porcelain.”
更有網友soican1發覺,《中天新聞》報導經過剪接的Chomsky現身說法,字幕上同步的中文翻譯,與英文的意思並不一致;同時,影片中Chomsky並未說出「當初如果他知道標語牌上有拒絕中國黑手的內容,那他就不會答應舉牌拍照」的英文字句,他說的是:「Well I couldn't have held and I guess I just don't know.」。可見,Chomsky的原意,極有可能整個被「旺中集團」刻意移花接木成該集團自己想要扭曲的方向:
英文原文(按影片次序呈現):
Chomsky:I was misled by my lack of the ability to read Chinese. That's what misled me. Nothing else. So I didn't, I can't understand what was on the poster. My impression of what it was was may be wrong. I still don't know what it says.
Sometimes it's a conscious effort to misuse. I found out about such cases so often.
Well I couldn't have held and I guess I just don't know. I mean what I know is I'm against media monopoly and I'm in favor of free press.
Well I wouldn't take part in anti-China or pro-China campaign, either. It's not my business. That's Taiwanese have to figure out. --
Chomsky:Thanks for the interesting comments, which go far beyond anything I know about. I also don’t recall a placard referring to “Chinese manipulation.” What I was shown, and held, didn’t go beyond media monopoly and freedom of press. I hope that interpretations don’t go beyond that.
但劉世鼎就開始認定「他(Chomsky)老人家並不知道,自己反對媒體控制的立場,在台灣被部分社運和媒體移花接木成為反中國運動的代言人」(見文末此部分擷圖),這個句子剛好顯現劉自己認為:「台灣的『反媒體壟斷』運動,就是『反中國』運動」的立場。其次,他還自己將「拒絕中國黑手」轉譯為「refuse Chinese manipulation」(見文末此部分擷圖),可是林庭安明明是照她所說的逐字翻譯「reject the black hand of China」,讓Chomsky了解這些華文的意義(見以上林庭安信件原圖及報導);故Chomsky回覆劉,並不記得有看過標語上「Chinese manipulation」(Chomsky看到的是「reject the black hand of China」),是理所當然的事。因而,劉世鼎指責林庭安誤導、暗渡陳倉、移花接木等,恐怕是有先入為主的偏見。